Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Can you ever feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you up when, lo and behold, it begins to quake | |
M. M. Pickthall | | Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake) | |
Shakir | | Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! it shall be in a state of commotion | |
Wahiduddin Khan | | Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to sink beneath you and then begin to quake | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Were you safe from He Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you up when it spins? | |
T.B.Irving | | Do you feel confident that Whoever is in Heaven will not let the earth swallow you up? How it will sway! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do you feel secure that the One Who is in heaven will not cause the earth to swallow you up as it quakes violently? | |
Safi Kaskas | | Do you feel confident that He who is in the heaven would not cause the earth to swallow you as it spins? | |
Abdul Hye | | Do you feel secure from He Who is over the heaven, will not cause the earth to sink with you when it shakes (as in an earthquake)? | |
The Study Quran | | Do you feel secure that He Who is in Heaven will not cause the earth to engulf you while it churns | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Are you secure that the One in heaven will not cause the Earth to rupture, thus causing it to shak | |
Abdel Haleem | | Are you sure that He who is in Heaven will not make the earth swallow you up with a violent shudder | |
Abdul Majid Daryabadi | | Are ye secure that He who is in the heaven will not sink the earth with you and then it should quake | |
Ahmed Ali | | Are you so unafraid that He who is in Heaven will not open up the earth to swallow you, when it will begin to tremble | |
Aisha Bewley | | Do you feel secure against Him Who is in heaven causing the earth to swallow you up when suddenly it rocks from side to side? | |
Ali Ünal | | And yet, are you secure that He Who is above everything will not cause the earth to swallow you up then, when it is in a state of commotion | |
Ali Quli Qara'i | | Are you secure that He who is in the sky will not make the earth swallow you while it quakes | |
Hamid S. Aziz | | Have you taken security from Him Who is in heaven that He will not make the earth swallow you when it is shaken (convulsed) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Do you (feel) secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in on you? (For) then, only then, it will be whirling | |
Muhammad Sarwar | | Do you feel secure that the One in the heavens will not cause you to sink into the earth when it is violently shaking | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have you become fearless of Him who is in the sky if He makes you sink into the earth, and it starts trembling at once | |
Shabbir Ahmed | | Can you ever feel secure that the High Sovereign will not cause the earth to swallow you up when it begins to quake? (Life of the world is too brief and unpredictable to postpone the good until tomorrow (67:21), (67:30), (80:25)) | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you feel secure that He Who is in Heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it rumbles (as if it is an earthquake) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway | |
Farook Malik | | Do you feel secure that He Who is in heaven, will not cause the earth to cave in beneath you and start shaking suddenly | |
Dr. Munir Munshey | | Are you unafraid that He, the One in heavens (Allah), will not let the earth swallow you? That it will not suddenly begin to rock (as in an earthquake) | |
Dr. Kamal Omar | | Have you attained security (against) That Who is in the heaven that He may cause the earth sink with you and at that time it may shake (being in earthquake) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Are you confident that the One in heaven will not cause the earth to collapse beneath you as it spins | |
Maududi | | Do you feel secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in with you, and then suddenly it will begin to rock violently | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Are you safe from the One in the sky that He does not make you sink in the earth when it suddenly shakes | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do you feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes | |
Musharraf Hussain | | Do you feel safe from the One in the Heaven that He wouldn’t command the Earth to swallow you up when it shakes violently? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Are you secure that the One in the heaven will not cause the earth to swallow you when it shakes | |
Mohammad Shafi | | Are you sure that One in the heaven will not cause the earth to swallow you while it is in a state of convulsion | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It is only in account of God’s mercy that you walk so proudly on earth&hellip | |
Faridul Haque | | Have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not cause you to sink into the earth when it trembles | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do you feel secure that He who is in the heaven will not cause the earth to swallow you up while it shakes | |
Maulana Muhammad Ali | | He it is Who made the earth subservient to you, so go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance. And to Him is the rising (after death) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did you become safe/secure (trust) whom (are) in the sky/space that (E) He sinks down with you the earth/Planet Earth, so then it agitates/sways | |
Sher Ali | | Do you feel secure from HIM Who is in the heaven that HE will not cause the earth to sink with you? When lo ! it begins to shake | |
Rashad Khalifa | | Have you guaranteed that the One in heaven will not strike the earth and cause it to tumble? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have you become fearless of Him whose Kingdom is in the heaven, that He may bury you in the earth, henceforth it remains shaking? | |
Amatul Rahman Omar | | Do you feel secure from Him Who is overhead (to you all, thinking) that He may leave you downtrodden in the earth and may cause it to sink with you when all of a sudden it begins to shake | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you gone fearless of (the Lord of) the heaven that He may sink you into the earth when it suddenly shakes | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not cause the earth to sink with you, then behold it shakes (as in an earthquake) | |